Saturday, 6 February 2016




Junk Story by Hide
  • Romanized
  • Kanji/Hangul
  • Translation



Credits :
 XxGENESISxX http://www.jpopasia.com/celebrity/hide/lyrics/co-gal/junk-story::257258.html
Mitai mono wa yama hodo aru no sa
Itsuka mita you na kirei na keshiki
Mekanikaru na kinmirai toshi de
Tiranozaurusu Gitaa o narasu


Kyodai na shoujo biru no tanima de
Hoshi no piasu o chibusa ni saseba
Nejita dari no tokei wa tokete
Nijuugoji da to Shido vishasu odoru


Guru guru kuroi enbantachi ga
Itsumo yume o misete kureta
Atama warusou na gitaa no oto ga
Tsurete yuku yo to Shaberi tsudzuketa


Mioroshita soko wa
Mukashi hoshigatteta basho
Anna ni tooku omoeta kimi wa
Hanasu kotoba wasurete
Koko de nani o utau no?



Junk Story by Hide

  • Translation

in English

Credits :
 XxGENESISxX http://www.jpopasia.com/celebrity/hide/lyrics/co-gal/junk-story::257258.html
  • until I see the mountains that I want to see
    someday, like the lovely landscapes that I saw
    in the mechanical near future city
    the tyrannosaurus guitar will sound

    the giant maiden in the valley of buildings
    should the piercings of the stars pierce my breast
    twisted Dali's clocks melt
    at the 25th hour Sid Vicious dances(1)

    turning, turning, the black discs
    that can see the dream were given
    the sound of a guitar that is like a wicked head
    continued in proportion to all the talk

    there, where it is overlooked,
    it is the old place that I desire
    to that extent, you, who I thought of, faraway,
    forgot our spoken words
    what are you singing here?
    are we telling the legend of that day?

    sleep here
    wake here
    as if disappearing while repeating, 
    you search for the scenery of that day

    until it rots, until the mountain, its treasure
    someday, like the lovely landscapes that I saw
    until within the redhead's changed mind
    to whom the end is understood ?
     unsaid...

    the withered voice is trembling
    I was singing a junk song
    a scattered dream,
    you whom I carried to

    the flowers of noise
    have taught 
    that which I desire
    Is it to be discovered here?
    did the dream seen in a dream overflow? 

    Romanian Translation

    Pina ce voi vedea muntzii pe care vreau sa-i vad
    Candva,
    Asemeni minunatelor peisaje pe care le-am privit
    In orasul mechanic din viitorul apropiat
    Chitara Tiranozaur va rasuna

    Fecioara gigant in valea cladirilor
    Ar trebuii sa-mi strapunga pieptul
    Cu piercinguri de stele
    Ceasurile intortochiate ale lui Dali se topesc
    In a 25-a ora danseaza Sid Viciousul

    Rotind, rotind discurile negre
    In care se privesc visele daruite
    Iar sunetul chitarii care asemeni uni
    Cap diabolic continua sa ia proportii
    Peste discutie ,
    Acolo unde e trecut cu vederea
    Este vechiul loc catre care imi doresc
    sa ma intind

    Tu, la care ma gandesc, atat de departe
    Ai uitat cuvintele noastre ce le-am rostit
    Ce canti aici ?
    Povestesti legenda acelei zile ?

    Aici dormi
    Aici te trezesti

    Ca si cand aparand si disparand repetat
    Cauti locatia acelei zile
    Pina ce putrezeste, pina ce muntele devine comoara
    Candva, asemeni superbelor peisaje
    Pe care le-am vazut in mintea schimbata a roscatului
     Al carui sfarsit e inteles, e nespus ...

    Vocea ofilita tremura,
    Cantam un cantec improvizat
    Un vis imprastiat,
    Tie caruia/careia ti-am purtat florile sunetului
    Crezand ca e ce imi doresc
    Oare o sa (te) descopar aici ?

    Oare visul visat odata s-a revarsat ?



No comments:

Post a Comment